الكاتب : جى دو موباسان.
ترجمة : نجيب محفوظ نجيب.
كنا نعرف بعضنا البعض بشكل وثيق طوال فصل الشتاء فى باريس.
 
بعد أن غاب الصديقان عن بعضهما البعض، كما هو الحال دائمًا، عند التخرج من الكلية، وجد الصديقان بعضهما البعض في إحدى الأمسيات في العالم، بعد أن أصبحوا كبار فى السن و بعد أن أبيض شعر رأسهم، تزوج أحدهما والآخر عاش بدون أن يتزوج.
 
م. دو ميرول M. de Méroul  كان يسكن في باريس Paris لمدة ستة أشهر وستة أشهر في قصره الصغير في توربفيل Tourbeville . 
بعد أن تزوج من أبنة إقطاعى من الضواحى، كان قد عاش حياة سلمية وطيبة في تراخ رجل ليس لديه ما يفعله.
بطبع هادئ وعقل قديم ، بدون جرأة ذكاء، ولا ثورات مستقلة، كان يمضى وقته في الندم على الماضي بهدوء، يأسف على الأخلاق ومؤسسات اليوم ، ويردد في أي وقت لزوجته، التى كانت ترفع عينيها إلى السماء، و في بعض الأحيان يداها أيضًا علامة موافقة متجددة : " فى ظل أى حكومة نعيش, يا إلهي؟ "
كانت مدام دي ميرول  Mme de Méroul تبدو من الناحية الفكرية مثل زوجها ، كما لو كانا أخًا وأختًا. كانت تعرف، حسب التقليد، أنه يجب علينا أولاً أحترام البابا والملك!
كانت تحبهم وتحترمهم من أعماق قلبها، دون أن تعرفهم، بتمجيد شاعرى، بإخلاص وراثي ، بحنان سيدة نبيلة. كانت طيبة فى كل ثنايا الروح. لم تكن قد أنجبت أطفالاً من قبل و كانت تأسف على هذا باستمرار.
عندما ألتقى M. de Méroul بجوزيف مورادور  Joseph Mouradour، صديقه السابق، فى إحدى الحفلات، شعر بفرح عميق وساذج فى هذا اللقاء، لأنهما كانا يحبان بعضهما البعض كثيرًا في شبابهما.
بعد صيحات الدهشة من التغييرات التي كان قد  أحدثها الزمن فى أجسادهم ووجوههم، كانوا يخبرون بعضهم البعض بوجودهم.
 
جوزيف مورادور  Joseph Mouradour، جنوبى، كان قد أصبح مستشارًا عامًا في بلاده. بصراحة ، كان يتحدث بحدة وبدون ضبط النفس، ويقول رأيه كله بجهل فى اللياقة. كان جمهوريًا. من هذا العرق من الجمهوريين الطيبين الذين يجعلون من أنفسهم  قانونًا للحرية والذين يطالبون باستقلال الكلام ويذهبون إلى حد القسوة.
 
جاء إلى منزل صديقه، و الذى احُبه على الفور لوده السهل، على الرغم من آرائه المتقدمة.
كانت السيدة دو ميرول  Mme de Méroul تصيح : "يا له من سوء حظ! مثل هذا الرجل الساحر! ".
 
قال السيد دو ميرول  M. de Méroul لصديقه بنبرة ثاقبة وسرية : "ليس لديك فكرة عن الضرر الذي تلحقه ببلدنا." ومع هذا كان يعتز به. لأنه لا يوجد شيء أقوى من علاقات الطفولة التى يتم استرجاعها في منتصف العمر.
كان جوزيف مرادور Joseph Mouradour يمازح الزوجة والزوج ، ويطلق عليهما اسم "سلاحفتى الودودة" ، وكان ينغمس أحيانًا في تصريحات صاخبة ضد المتخلفين، ضد الأحكام المسبقة والتقاليد.
 
عندما سكب تدفق بلاغته الديموقراطية بهذه الطريقة، صمتت الأسرة غير المرتاحة بدافع الملاءمة والأخلاق الحميدة ؛ ثم  كان الزوج يحاول صرف النظر عن الحديث لتجنب الإساءة. لم يكن يشاهد جوزيف مرادور  Joseph Mouradourسوى على انفراد.
 
جاء الصيف. لم يكن لدى عائلة ميرول Les Méroul  سعادة أكبر من الترحيب بأصدقائهم في ممتلكاتهم في توربفيل  Tourbeville. كانت سعادة شخصية وصحية ، سعادة طيبة للناس وأصحاب الريف. كانوا يذهبون للقاء الضيوف حتى المحطة المجاورة و يصطحبونهم في سيارتهم، منتظرين الإطراء على بلدهم، على الغطاء النباتي، على حالة الطرق في الدائرة، على نظافة منازل الفلاحين، على حجم الماشية التي كان يراها الإنسان في الحقول، على كل ما يراه في الأفق.
و كانوا يشيرون إلى أن خيلهم يهرول بطريقة مفاجئة لحيوان يستخدم لجزء من العام في العمل في الحقول؛ وهم ينتظرون بفارغ الصبر رأى الوافد الجديد فى ممتلكاتهم العائلية، حساسين لأدنى كلمة ، ممتنون لأدنى نية كريمة.
تمت دعوة جوزيف مرادور Joseph Mouradour وأعلن مجيئه.
 
 كان قد حضر الزوجة والزوج إلى القطار ، و كان من دواعى سرورهما أن يقوموا بتكريم مواطنهم. بمجرد أن رآهم ، قفز جوزيف مرادور Joseph Mouradour من عربته بحيوية زادت من رضاهم. صافحهم وهنأهم وسكرهم بالمجاملات.
طوال الطريق كان ساحرًا، مندهشًا من ارتفاع الأشجار، و غزارة المحاصيل، وسرعة الحصان. عندما وطأت قدمه درجات القصر، قال له السيد دي ميرول M. de Méroul بوقار ودود : - أنت في بيتك الآن. أجاب جوزيف مرادور Joseph Mouradour : 
- شكرا لك يا عزيزى ، كنت أعتمد عليك. أنا ، بالمناسبة، أنا لا أحرج من أصدقائي. أنا أفهم فقط كرم الضيافة مثل هذا.
ثم صعد إلى غرفته، ليرتدي زي الفلاح، كما كان يقول، ونزل مرتديًا قماشًا أزرق، ويرتدي قبعة القارب، مرتديًا فى قدميه جلدًا أصفر، فى إهمال كامل لباريسى في فورة.
 
كان يبدو أيضًا أنه أصبح أكثر تضامنا، وأكثر مرحًا، وأكثر الفة، بعد أن أرتدى بزى الحقول الإهمال والعرضية التى كان يعتبرها مناسبة.
صدمت ملابسه الجديدة إلى حد ما M. و Mme de Méroul ، اللذان ظلوا دائمًا جديين وكريمين، حتى في أرضهم، كما لو أن الحروف التي كانت تسبق اسمهم قد أجبرتهم على أحتفال معين حتى في الخصوصية.
 
بعد الغداء، ذهبنا لزيارة المزارع: وقام الباريسى بمعاملة الفلاحين المحترمين بحماقة من خلال نبرة الرفيق التى في كلامه.
في المساء، كان الكاهن يتناول العشاء فى المنزل ، وهو كاهن سمين كبير السن، كما هو معتاد أيام الأحد ، و الذى كنا قد توسلنا إليه فى هذا اليوم بشكل إستثنائي على شرف الوافد الجديد.
 
عندما رآه جوزيف  Joseph، فتح فمه ، ثم نظر إليه بذهول ، مثل كائن نادر من سلالة معينة لم يسبق له أن رآها قريبًا جدًا. أثناء الوجبة، كانت لديه حكايات متحررة ، مسموح بها على إنفراد، لكنها بدت في غير محلها في ميرول  Méroul ، بحضور رجل دين. ولم يقل: "السيد الكاهن" ، ولكن ببساطة: "السيد" ؛ وقد أحرج الكاهن بإعتبارات فلسفية حول الخرافات المختلفة التي نشأت على سطح الكرة الأرضية. قال: "إلهك يا سيدي واحد من الألهة التى يجب إحترامها ، ولكنه أيضًا واحد من الألهة التى يجب مناقشتها. إلهى يسمى العقل : لقد كان دائمًا عدوا لإلهك ... "
حاولت عائلة ميرول  Méroul، اليائسة، تحويل الأفكار. رحل الكاهن مبكرًا جدًا.
 
ثم قال الزوج بهدوء :
- ربما ذهبت بعيداً قليلاً أمام هذا الكاهن؟
لكن جوزيف صاح على الفور : - إنها فكرة جيدة حقا،هذه !
 
مع هذا سأكون متضايق ! كما تعلم، بالإضافة إلى هذا، ستسعدني بعدم فرض هذا الرجل عليّ أثناء الوجبات. أستخدموه، أيها الناس، بقدر ما تريدون، أيام الأحد وأيام العمل، لكن لا تسخدمه للأصدقاء !
 - لكن يا عزيزى، شخصيته المقدسة ...
قاطعه جوزيف مرادور Joseph Mouradour: - نعم، أعلم، عليك أن تعاملهم مثل الورود! معروف يا طيب! عندما يحترم هؤلاء الناس قناعاتى، سأحترم قناعاتهم!
كان هذا كله هذا اليوم.
 
عندما دخلت مدام دي ميرول Mme de Méroul غرفة جلوسها في صباح اليوم التالى ، رأت فى منتصف طاولتها ثلاث صحف مما جعلها تتراجع :
 Le Voltaire و La République française و La Justice. ظهر جوزيف مرادور Joseph Mouradour ، الذي كان لا يزال يرتدي اللون الأزرق ، على العتبة على الفور، وهو يقرأ صحيفة L’Intransigeant  بأهتمام.
صرخ : - يوجد مقال مشهور لروشفور Rochefort هذا الزميل مدهش. قرأ بصوت عالٍ ، وضغط على الحروف ، متحمسًا جدًا لدرجة أنه لم يلاحظ دخول صديقه.
كان M. de Méroul يمسك فى يده صحيفة Le Gaulois  لنفسه
و صحيفة  Le Clairon لزوجته.
 
النثر الحماسى للكاتب البارع الذي أطاح بالإمبراطورية، مذعوراً بالعنف، غنى بلهجة الجنوب، كان يرن عبر الصالون الهادئ، يهز الستائر القديمة بطيات مستقيمة ، كان يبدو وكأنه يرش الجدران، والمقاعد المزركشة الكبيرة، و قطع الأثاث الكبيرة ، و التى تم وضعها في نفس الأماكن لمدة قرن من الزمان، مع وابل من الكلمات الوافرة والصفيقة والساخرة والمدمرة.
 
كان الرجل والمرأة ، أحدهما واقفا والآخر جالسًا، يستمعون بذهول شديد لدرجة أنهما لم يتحركا. ألقى مرادور Mouradour الضربة الأخيرة مثل مجموعة من الألعاب النارية ، ثم أعلن بنبرة منتصرًة : - هاه؟ هل هذا مالح؟
 
لكن فجأة رأى الورقتان اللتان أحضرهما صديقه ،  و بقى هو نفسه مشلولا من الدهشة. ثم تقدم إليه بخطوات واسعة وهو يسأل بنبرة ساخطة : - ماذا تريد أن تفعل بهذه الأوراق؟
أجاب السيد دو ميرول M. de Méroul بتردد : - لكن ... هذه هي ... صحفى!
 
-  صحفك .. هذه، لنرى، أنت تمزح معي! سوف تسعدنى بقراءة صحفى ، والتى ستمدك بأفكار ، وبالنسبة لصحفك ... هذا ما أفعله معها، أنا ...
وقبل أن يمنعه مضيفه أستطاع أن يدافع عن نفسه ، كان قد أمسك بالورقتين وألقى بهما من النافذة.
ثم وضع جريدة La Justice في يدى مدام دي ميرول Mme de Méroul، و وضع جريدة Le Voltaire فى يد الزوج ، وغرق في كرسn  لإنهاء جريدة L’Intransigeant.
 
تظاهر الرجل والمرأة، بدافع الرقة، بالقراءة قليلاً، ثم أعادا له الأوراق الجمهورية التي كانوا يلمسونها بأطراف أصابعهم كما لو كانت مسمومة.
بدأ يضحك مرة أخرى وقال : - ثمانية أيام من هذا الطعام و سوف أقوم بتحويلك إلى أفكارى.
 
في نهاية ثمانية أيام ، في الواقع ، كان يحكم المنزل. كان قد أغلق الباب أمام الكاهن ، فكانت مدام دي ميرول Mme de Méroul  تذهب لكى تراه سراً ؛ كان قد منع الدخول إلى القصر صحيفة Gaulois و صحيفة Clairon ، التي كان خادم يذهب  في سرية للبحث عنهما في مكتب البريد والتي ، كان يخفيهما عندما يدخل، تحت وسائد الأريكة؛ كان ينظم كل شيء كما يشاء، دائما ساحرًا، دائمًا حسن النية، مرحًا، طاغية كلي القوة.
 
كان سيأتي المزيد من الأصدقاء ، أناس أتقياء و قانونيون.أعتبر أصحاب القصر أن اللقاء سيكون مستحيلا ، وهم لا يعرفون ماذا يفعلون ، أعلنوا ذات مساء لجوزيف مرادور  Joseph Mouradour أنهم مضطرون للتغيب لبضعة أيام من أجل عمل صغير ، وتوسلوا إليه أن يبقى وحده. لم يتحرك و أجاب:
 
-  حسنًا ، هذا لا يهم بالنسبة لى، سأنتظركم هنا طالما أردتم. لقد قلت لكم : بين الأصدقاء لا حرج. أنتم محقون في الذهاب إلى أعمالكم الخاصة ، بحق الجحيم! لن أستاء لهذا، بل على العكس؛ هذا يجعلني مرتاحًا جدًا معكم. هيا يا أصدقائى، أنا فى إنتظاركم.
 
غادر M. de Méroul و Mme de Méroul فى اليوم التالى.
و هو لا يزال ينتظرهم.
 3 يونيو 1883