والمعروف اختصارا دي لاسي أوليري
( 1872- 1957 )
De Lacy Evans  O Leary


إعداد/ ماجد كامل 

ميلاده ونشأته : 
 ولد في 3 أكتوبر 1872 بأحدى المدن الأنجليزية ؛ ولقد تدرج في مراحل التعليم المختلفة ؛ ولقد تميز منذ فجر شبابه بحب دراسة آداب ولغات شعوب الكتاب المقدس Literature and Languages of the people mentioned in the Bible . ولقد درس في جامعة لندن University of London وكلية الثالوث Trinity College . ثم أصبح محاضرا خاصا في جامعة بريستول Bristol خلال الفترة من ( 1908- 1957 ) Special Lecture of Bristol from 1908 until 1957 ؛ حيث قام بتدريس اللغات :- الأرامية Aramaic  ؛ السريانية Syriac  ؛ اليونانية الهلينية Hellenistic Greek  . ولقد  خدم فترة في القوات المسلحة البريطانية خلال احتلاها لمصر . 

وبعد نهاية فترة الخدمة العسكرية ؛ عمل فترة مفتشا Inspector  للمدارس في المعارف الدينية religious Knowledge  ؛ كما عمل فترة راعيا لكنيسة المسيح بأحدي الكنائس ببريستول خلال الفترة من (  1909- 1946 ) .  . 

تاريخ وفاته : 
 تقاعد أوليري عن الخدمة الرعوية ؛ ولقد أستمر أوليري في العمل والكتابة حتي توفي عام 1957  ( تاريخ وفاته غير مذكور علي وجه الدقة ) عن عمر يناهز 85 عاما  . 

أهم كتبه ومؤلفاته : 
ولقد اثرى أوليري المكتبة التاريخية  بالعديد  من الكتب والمراجع القيمة نذكر منها :- 

1-الثيوتوكيات ( تماجيد والدة الإله ) القبطية :- Coptic Theotokia (London 1923) 
2- قصاصات من الترانيم القبطية من وادي النطرون  Fragment Coptic Hymns from Wadi N Natrun (1924) 
3-  الدفنار ؛مجلدان The Difinar (2 Vols ,London (`926- 28)
4- الكتابات الأبوكريفية من أنجيل طفولة المسيح ؛لندن ؛ 1912 The Aoocrayhal Gospels of Christ s Infancy (London 1912) 
5- قديسو مصر ؛لندن 1937 The Saints of Egypt (London 1937) 
6- تاريخ مختصر للخلافة  الفاطمية  ؛نيويورك 1923 Short History of the Fatimid Khalifate  (New York 1923) 
7- حياة القديس بستناؤس بالعربية 1930 :- Arabic Life of Pisentius(1930)
8- كيف مرت العلوم اليونانية إلي العرب ؛لندن 1924 How Greek Science passed to the Arabs (London 1924 )
والجدير بالذكر ان الكتاب الأخير ؛قد ترجم إلي اللغة العربية أكثر من مرة ؛وبعناوين مختلفة نذكر منها – 
1- مسالك الثقافة الإغريقية إلي العرب – ترجمة قام بها تمام حسان (مكتبة الأنجلو المصرية 1950 )
2- انتقال علوم الإغريق إلي العرب ؛ترجمة قام بها متي بيثون ويحيي الثعاليبي (مطبعة الرابطة ؛بغداد 1958 م ) .
3- علوم اليونان وسبل انتقالها إلي العرب – ترجمة وهيب كامل (مكتبة النهضة المصرية ؛ 1926 ) . 

كما أن له مجموعة كتب أخري تمت ترجمتها إلي اللغة العربية نذكر منها :- 
1- الفكر العربي ومركزه في التأريخ – ترجمة إسماعيل البيطار (دار الكتاب اللبناني 1972 م ) 
2- جزيرة العرب قبل البعثة – ترجمة  موسي علي الغول (وزارة الثقافة الأردنية ؛1990 ) . 
3- قديسو مصر :حسب التقويم القبطي – ترجمة ميخائيل مكسي إسكندر (مكتبة المحبة 2000 ) (سوف يكون لنا وقفة تفصيلية مع هذه الترجمة في نهاية المقالة ) . ( لمزيد من التفاصيل راجع :- دي لاسي أوليري مؤرخ بريطاني – ويكبيديا ) .

أما عن  قائمة مؤلفاته الأخري التي لم تترجم إلي اللغة العربية ؛ فنذكر منها في حدود ما تمكنت من التوصل إليه عبر شبكة الأنترنت وأيضا في حدود معرفتي باللغة الإنجليزية :- 
1- دراسة مقارنة لقواعد اللغات السامية1923 Comparative grammar of the Semitic Languages  1923 
2- الكنيسة السريانية والآباء 1909the Syriac Church and Fathers  

3- الكنيسة الأثيوبية :- ملاحظات تاريخية حول كنيسة الحبشة 1936 :- The Ethiopian Church : Historical Notes on the Church of Abyssinia (1936)

3- المراسيم الرسولية والوثائق القريبة منها  مع مراجع خاصة لاصولها الليتورجية  The Apostolical Constitutions and Cognate Documents ; with Special Reference to their Liturgical Elements ,1906 

4- اللغة العربية العامية وتأثيرها علي اللهجات العامية في مصر وسوريا وبلاد ما بين النهرين ؛مع مقارنتها باللصفات المميزة في اللهجة المحلية الجزائرية Colloquial Arabic; with Notes on the Vernacular speech of Egypt, and, and Mesopotamia on the Local Characteristics of Algerian Dialect

5- الإسلام في مفترق الطرق 1923 :- Islam at Cross Road (1923)
6- الفكر الإسلامي ومكانته في التاريخ :-  Islamic Thought and its Place in History ) غير مذكور السنة ) .

7- التاريخ العربي والثقافة :- Arabic History and Culture (غير مذكور السنة ) .8- الجزيرة العربية قبل النبي محمد :- Arabia before Muhammad 1927 

كما ذكر له الراهب أثناسيوس المقاري  مقالة عن تاريخ الأدب القبطي نشرها في "قاموس الآثار المسيحية والليتورجيا "Dictionnarie d Archeologie Chretienne et de Liturgie (DACL) 1X 1955- 1935 ( راجع :- الراهب أثناسيوس المقاري ؛ اللغة القبطية ومخطوطاتها وفهارسها وقواميسها ولهجاتها ؛ دراسة منشورة علي شبكة الأنترنت ؛ صفحة 30 ) .

ملحوظة هامة :- 
أعتذر عن عدم تمكني من ترتيب قائمة المؤلفات مرتية ترتيبا تاريخيا حسب القاعدة العلمية المتعارف عليها في وضع القوائم البيبلوجرافية ؛ حيث أنني لم أعثر عليها مجمعة في مكان واحد ؛ كذلك القائمة الموجودة علي شبكة الأنترنت لم تتبع هذه القاعدة ؛ ولم يساعدني لا الوقت والظروف الصحية علي القيام بهذه المهمة ؛ فأكرر أعتذاري مرة أخري . 

عرض كتاب "قديسو مصر " : 
ويبقي لنا في النهاية وقفة سريعة مع كتاب قديسو مصرThe Saints of Egypt ؛ فلقد قام بترجمة الكتاب إلي اللغة العربية المتنيح  الدكتور ميخائيل مكسي الأستاذ في معهد الدراسات القبطية قسم الدراسات الأفريقية ؛ والذي قام بترجمة العديد من الكتب القيمة مع عرضها وتلخيصها . والكتاب يحتوي علي حوالي (700 شخصية قبطية وغيرها مستمدة من المخطوطات القبطية بالخارج ) . ولقد صدرت الترجمة ضمن سلسلة دراسات روحية وتاريخية متعمفة  عن مكتبة المحبة ؛ولقد صدرت الترجمة عام 2000 . ( انظر صورة غلاف الترجمة للكتاب في الصور الملحقة بالمقالة ) . 

مراجع  المقالة : 
1- Martin Krauze ; OLERAY ,DE LACY  EVANS ; Claremont Coptic Encyclopedia – Claremont Colleges Digital Library  

2- De Lacy O Leary  -Wikipedia 
3- دي لاسي أوليري – ويكبيديا . 

4- كتب /دي لاسي أوليري – أبجد ؛موقع علي شبكة الأنترنت .
5- De Lacy O Leary ; Copticist ,historian of the ancient church and flawed 6- الراهب أثناسيوس المقاري :- فهرس كتابات آباء كنيسة الاسكندرية  ؛ الكتابات  القبطية ؛ الطبعة الأولي يوليو 2006 ؛  صفحة 28 .